|  | 
 
								Это просто рамочный видоиcкатель какой-то!    | 
		
			
				|  | 
 
								Карл – «призрак шоссейных дорог»?
					 | 
		
			
				|  | 
 
								Ну, да - в своём роде, конечно...
					 | 
		
			
				|  | 
 
								А что это с ней?
					 | 
		
			
				|  | 
 
								А! Так это товар? А я думал, это рекламный ход такой. И что? На даче повесить – прикольно.
					 | 
		
			
				|  | 
 
								Симпатичная штука! У нее есть какое-нибудь назначение, кроме прикола?
					 | 
		
			
				|  | 
 
								Цвет нравится.
					 | 
		
			
				|  | 
 
								Мой на Сталинградском... А в Питере я дальномеркой ни разу не снимал.
					 | 
		
			
				|  | 
 
								А Петрополь есть?
					 | 
		
			
				|  | 
 
								"Где то я это уже видел. Помоему в Ленинграде есть такой мостик. + "Ду уж и Ленинграда-то никакого нет! ":)
 | 
		
			
				|  | 
 
								Меня всегда удивляло сочетание "ню в туфлях", "в трусах и в туфлях". Нелогично и нарочито. "Сигарета - трусы - туфли"...
					 | 
		
			
				|  | 
 
								Зачот.
					 | 
		
			
				|  | 
 
								"И это правильно!" (Copywrited)
					 | 
		
			
				|  | 
 
								Не надо понтов. Возьмите просто словарик. "Der Kirchhof" является "церковным двором", очевидно, на Wolgadeutsch. В литературном немецком языке это синоним "Friedhof'а", правда, устарелый. В современном немецком языке нормальное кладбище, конечно, "der Friedhof" - но старые тексты и топонимы следует переводить с учётом лексики той эпохи.Блин, опять офф-лайновый флуд пошёл...
 Короче, словарь себе купите.
 | 
		
			
				|  | 
 
								Хорошо. Насчёт рукояток мечей - точно подмечено. Кстати, "Кирхгоф" по-немецки кладбище и есть.
					 | 
		
			
				|  | 
 
								Зима!    | 
		
			
				|  | 
 
								Цвет и свет очень понравились. Спасибо!
					 | 
		
			
				|  | 
 
								Хорошие.
					 | 
		
			
				|  | 
 | 
		
			
				|  | 
 
								Ну, и дома бы ее в Grayscale перевести.
					 |