|
А что Вы сказали лаборантам? Если, конечно, это удобно цитировать…
|
|
Ифан, твой баношка есть ошень большой!
|
|
А как Вы определили, что это именно будни?
|
|
Хороша, зараза!
|
|
Это просто рамочный видоиcкатель какой-то!
|
|
Карл – «призрак шоссейных дорог»?
|
|
Ну, да - в своём роде, конечно...
|
|
А что это с ней?
|
|
А! Так это товар? А я думал, это рекламный ход такой. И что? На даче повесить – прикольно.
|
|
Симпатичная штука! У нее есть какое-нибудь назначение, кроме прикола?
|
|
Цвет нравится.
|
|
Мой на Сталинградском... А в Питере я дальномеркой ни разу не снимал.
|
|
А Петрополь есть?
|
|
"Где то я это уже видел. Помоему в Ленинграде есть такой мостик. + "
Ду уж и Ленинграда-то никакого нет! ":)
|
|
Меня всегда удивляло сочетание "ню в туфлях", "в трусах и в туфлях". Нелогично и нарочито. "Сигарета - трусы - туфли"...
|
|
Зачот.
|
|
"И это правильно!" (Copywrited)
|
|
Не надо понтов. Возьмите просто словарик. "Der Kirchhof" является "церковным двором", очевидно, на Wolgadeutsch. В литературном немецком языке это синоним "Friedhof'а", правда, устарелый. В современном немецком языке нормальное кладбище, конечно, "der Friedhof" - но старые тексты и топонимы следует переводить с учётом лексики той эпохи.
Блин, опять офф-лайновый флуд пошёл...
Короче, словарь себе купите.
|
|
Хорошо. Насчёт рукояток мечей - точно подмечено. Кстати, "Кирхгоф" по-немецки кладбище и есть.
|
|
Зима!
|